|
Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение |
|
Возможности | Вид |
14.03.03, 23:33 | #21 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Возводя очи горе
|
15.03.03, 18:21 | #22 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Riven - «раз» в значении разделено, и dell = долина. Возникает образ глубокой долины, какие бывают в Швайцрии, когда река протекает через долину, разделяя ее надвое. Я просто вижу все это в самом названии. Оно говорящее. |
|
15.03.03, 22:09 | #23 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
В общем, никакого тебе "раздолья". :)
|
15.03.03, 22:41 | #24 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Но при этом, сам Кистяковский, скорее всего, сознательно на такую ассоциацию рассчитывал. |
|
19.03.03, 00:54 | #25 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Кистяковский, скорее всего, не читал Руководства..
|
19.03.03, 09:59 | #26 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Я имею ввиду, что он намеренно расчитывал на распространенное восприятие "раздола" как раздолья и свободы, а не на устаревшее его толкование у Даля. |
|
19.03.03, 10:08 | #27 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Ассоциации - хитрая вещь. У меня, например, Раздол с раздольем не связывался, может быть, потому что достаточно ярко описано его расположение и вид. И делать предположения, что имел в виду Кистяковский, весьма рискованно.Так что тонкий это вопрос, и в том-то все и дело, что ассоциации у каждого переводчика свои.
С другой стороны, у человека, не видевшего гор вообще, вряд ли хоть какое слово вызовет нужные ассоциации - он просто не знает, что представлять. |
19.03.03, 10:50 | #28 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Естественно, доказать подобные предположения никак не возможно, но все же существуют некоторые косвенные свидетельства, позводяющие предполагать подобное. Впрочем есть и вещи вполне очевидные - что, как верно заметила Терн, "Руководства" Кистяковский почти наверняка не читал, зато с той же долей вероятности читал Даля. А вот учитывал ли он помимо значения, которое приводит Даль, еще и современное - это действительно исключительно из области догадок и предположений. |
|
19.03.03, 16:04 | #29 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Немного оффтопика
Ох. Все наши предположения таки вилами по воде писаны. :) Что касается чтения "Руководства"... Мне как-то спросили, почему я так взъелась на украинский перевод ВК, в котором допущена масса вольностей с именами, ведь вольностей полно и в переводе М&К, нежно мною любимом. Я задумалась, а потом поняла. Не было у Кистяковского и Муравьева, по всей видимости, доступа к Руководству, и к многому другому. А вот когда теперь переводчику раскрыто намного больше дверей, чем раньше, не воспользоваться Руководством и остальной информацией... Ну это уже совсем нехорошо. :)
А что касается Раздола, то я в свое время как-то и не вслушивалась в смысл. Раздол себе и раздол. :) А если и возникали какие-то ассоциации, то они были связаны не с географией - с, скорее, с ощущением "привольности", "раздолья". Не широкая долина, а долина, в которой душа может разгуляться. :) |
19.03.03, 16:51 | #30 | |||
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: Немного оффтопика
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
19.03.03, 17:41 | #31 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
|
А Дольн чем плох?
Вполне по-долинному звучит. |
18.06.04, 16:33 | #32 |
youngling
На форуме с: 06.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 12
|
Хотите смешной вариант? Рубидол:)
Напоминает рыбу и обменный пункт валюты. Но вдруг кого-нибудь сия шутка вдохновит. |
01.11.04, 14:26 | #33 |
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 4
|
Рубидол - это отдаёт разом и названием лекарства, и "деланием в красном"
Я для себя остановилась на варианте "Расселиндол". Почему: 1) По смыслу, долина-расселина, от "расседаться" в старинном смысле, разделиться, треснуть. 2) Потому, что мне казалось, что слово должно выглядеть как "псевдоэльфийское", то есть быть музыкально-перезвонным.
P.S. Это смешно, но безобидное слово ".....сться" здешняя цензура не пропускает :)) |
01.11.04, 19:58 | #34 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
А теперь попробуйте это "Расселиндол" произнести вслух.
И на лекарство оно тоже вполне смахивает... |
01.11.04, 22:30 | #35 | |
Хранитель-программист
На форуме с: 12.2002
Сообщений: 62
|
Re: Рубидол - это отдаёт разом и названием лекарства, и "деланием в красном"
Цитата:
Прошу прощения за причиненные неудобства (ц) службы поддержки |
|
01.11.04, 23:03 | #36 | |
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 4
|
Цитата:
И на лекарство оно тоже вполне смахивает... [/QUOTE] У всех свои ассоциации - где в "Рубидоле" рыба и пункт валюты, я так и не уловила. А на лекарства чутку смахивают многие имена собственные Толкиена, не зря в пародиях это обыгрывается. И странно было бы, если бы не смахивали. Названия лекарств ведь на латыни, а латынь - один из его языков-ориентиров. |
|
05.11.04, 02:52 | #37 |
youngling
На форуме с: 09.2004
Откуда: Rebma
Сообщений: 26
|
Rievendell- eto znachit "deeply cloven valley" i Imladris tozhe samoe. Ya bu he stala perevodit' eti nazvaniya. Rivendell horosho zvuchit, in my humble oppinion. Interesno kak Tolkien ispolzoval clova. U menya celaya kniga ob etom, i eto tol'ko dlya "Hobbita." Ona nazuvaetsya "The Hobbit Companion" by David Day.
|
05.11.04, 03:22 | #38 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: иногда Неверленд, чаще - дорога
Сообщений: 769
|
Позвольте присоединится к обсуждению и поскольку речь идёт о "переводах" имён и топографии высказатьмоё совершенно некомпетентное мнение.
К сожалению не могу сейчас сказать чей последний у меня перевод Властелина (книги нет под рукой, она такая толстая чёрная весь "Властелин" в одном флаконе, на обложке назгул, на корешке кольцо) А до этого я читал трёхтомник с развернутыми комментариями, тоже не знаю чей перевод - в библиотеке брал серые такие в твёрдом переплёте и названия в тёмном овале:-))). Простите великодушно за глупые описания. Так я вот о чём. Стал вторую книгу читать и даже усомнился то ли это! Жаль первого перевода не, чтобы сравнить, но совершенно выбивают из колей "русские" эквиваленты имён и всего прочего. Честное слово это просто ужасно. Я даже и до середины не добрался - бросил. Всё не то. И реки и горы и города. Может всё-таки лучше не переводить? |
05.11.04, 12:48 | #39 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Проще всего узнать, какие переводы Вы читали, заглянув в коллекцию обложек в Уголке переводчика и библиографа. В частности, вот сюда:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr02_03.shtml |
06.11.04, 00:26 | #40 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: иногда Неверленд, чаще - дорога
Сообщений: 769
|
Большое спасибо, Alla!
Тот перевод, что мне НЕ понравился я нашел - это Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого; Ил. на обл. А. Ломаева. - СПб.: Азбука-классика, 2003. - (Классика Fantasy). А вот того, трёхтомника что понравился - нет, то есть такой обложки нет, она была бежевая в крапинку и без картинки, но мне кажется что это был Толкин, Джон. Властелин Колец. Трилогия. Кн. 1. Содружество Кольца / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика; Пер. стихов М.Каменкович, С.Степанова. - СПб.: Амфора, 2002. Вопрос конечно не в тему, но какой же перевод порекомендуете вы, уважаемые знатоки и филологи Арды на Куличках. Лучше вас ведь никто не ответит. С уважением Unicorn. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |